Product Code Database
Example Keywords: tetris -the $9-169
barcode-scavenger
   » » Wiki: Vietnamese Language
Tag Wiki 'Vietnamese Language'.
Tag

Vietnamese (Tiếng Việt) is an Austroasiatic language primarily in where it is the official language. It belongs to the of the Austroasiatic .

(2013). 9780521875868, Cambridge University Press. .
Vietnamese is spoken natively by around 86 million people, and as a second language by 11 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined.
(2025). 9789004120624, BRILL. .
It is the of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the or language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.

Like many languages in and , Vietnamese is highly analytic and is tonal. It has directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from and . Vietnamese morphemes and phonological words are predominantly monosyllabic, however many multisyllabic words do occur, usually as a result of compounding and reduplication.

Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ). The alphabet is based on the and was officially adopted in the early 20th century during . It uses digraphs and to mark tones and some . Vietnamese was historically written using chữ Nôm, a script using Chinese characters (chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters representing other words.

(2025). 9781000699067, Routledge.


Classification
Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries (Logan 1852, Forbes 1881, Müller 1888, 1889, Schmidt 1905, 1924, and Benedict 1942) classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the language spoken in , as well as various smaller and/or regional languages, such as the and languages spoken in eastern India, and others in , southern China and parts of Thailand). In 1850, British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the in and Vietnamese. He suggested that , , and Vietnamese were part of what he termed "Mon–Annam languages" in a paper published in 1856. Later, in 1920, French-Polish linguist found that is more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including , , , etc.Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28. The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992), who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and . The term "" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.


History
Austroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC. The arrival of the agricultural Phùng Nguyên culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch.

This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese. As well as monosyllabic roots, it had roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable, and featured many consonant clusters. Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area. The language was non-tonal, but featured glottal stop and voiceless fricative codas.

Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of in the last millennium BC, which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites. Extensive contact with began from the (2nd century BC). At this time, Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands, possibly to escape Chinese encroachment. The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic (which would become the Viet–Muong subbranch) date from this period.

The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area, in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure. Many languages in this area, including Viet–Muong, underwent a process of , in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.

After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified:

Ancient (or Old) Vietnamese
(to ) Sources include the Ming glossary (安南國譯語, c. 15th century) from the series, and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom, variously dated to the 12th and 15th centuries. Compared with Proto-Vietic, the language had lost the voicing distinction on stop initials, giving rise to a , and implosive initials had become . Most of the minor syllables of Proto-Vietic were still present.
Middle Vietnamese
(16th to 19th centuries) The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
Modern Vietnamese
(from the 19th century)

After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century, the Ngô dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.

Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the "southward advance" (Nam tiến) from the late 15th century. The conquest of the ancient nation of and the conquest of the led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging.

After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm ('dame', from madame), ga ('train station', from gare), sơ mi ('shirt', from chemise), and búp bê ('doll', from poupée), resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino-influences and some minor French influences from the French colonial era.


Proto-Vietic
The following diagram shows the consonants of Proto-Vietic, along with the outcomes in the modern language: .

>
+ Proto-Vietic consonants

The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and *. The proto-phoneme * is also infrequent, and has reflexes only in Viet-Muong. However, it occurs in some important words and is cognate with . Ferlus 1992 also had additional * and *.

Proto-Vietic had monosyllables CV(C) and sesquisyllables C-CV(C). The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:

  • *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > > > s
  • *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
  • *kl, *gl > MV tl > tr
  • *ml > MV ml > mnh > nh
  • *kj > gi


Lenition of medial consonants
As noted above, Proto-Vietic had words with an initial (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was and as a result suffered , becoming a voiced fricative. These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in , but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:
  • > > v. In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (ꞗ), representing a that was still distinct from v (then pronounced ).
  • > > d
  • > > gi
  • > > g/gh
  • > > r


Origin of tones
Proto-Vietic did not have tones. Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:

>

Glottal-ending syllables ended with a glottal stop , while fricative-ending syllables ended with or . Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. or ).

At some point, a occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced were pronounced with additional or and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in , while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones.

The implosive stops (, and ) were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced. (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) These stops merged with the corresponding nasals (, and ) before the Old Vietnamese period.

As noted above, consonants following minor syllables became voiced fricatives. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Vietic that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with and occur in both registers. (Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)

A large number of words were borrowed from , forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds and (modern s, tr) into the language.


Old Vietnamese
Old (or Ancient) Vietnamese separated from Muong around the 9th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"), old inscriptions, and a late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi glossary by Chinese diplomat (c. 1259 – 1309).

>
+ Old Vietnamese consonants

The Đại báo used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters. This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence, characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and the change of suprasegment instruments. For example, the modern Vietnamese word trời 'heaven' was *plời in Old Vietnamese and blời in Middle Vietnamese.

Subsequent changes to initial consonants included:

  • re-introduction of implosive stops > and >
  • > >
  • >
  • a merger >


Middle Vietnamese
The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tiếng Việt trung đại). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.

The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:

>
+ Middle Vietnamese consonants

 occurs only at the end of a syllable.
This letter, , is no longer used.
does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated ''i'' or ''y'' (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after and , where it is notated ''ĕ''. This ''ĕ'', and the it notated, have disappeared from the modern language.

Note that b and p never contrast in any position, suggesting that they are allophones.

The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:

  • tl > modern tr - tlước > trước (written in chữ Nôm as 𫏾 (⿰車畧) where 車 represented the initial tl- sound).
  • bl > modern gi (Northern), tr (Southern) - blăng > trăng/giăng (written in chữ Nôm as 𪩮 (⿱巴夌) where 巴 represented the initial bl- sound).
  • ml > mnh > modern nh (Northern), l (Southern) - mlời > lời/nhời (written in chữ Nôm as 𠅜 (⿱亠例) where 亠 (simplified from 麻) represented the initial ml- sound).

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:

  • de Rhodes' system has two different b letters, and . The latter apparently represented a voiced bilabial fricative . Within a century or so, both and had merged as , spelled as v.
  • de Rhodes' system has a second medial glide that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
  • đ was (and still is) alveolar, whereas d was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of and its in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to vs. was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the appeared more "normal" than the fricative . In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
  • x was the alveolo-palatal fricative rather than the dental of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar . The similarity of apicoalveolar to the Vietnamese retroflex led to the assignment of s and x as above.

De Rhodes's orthography also made use of an diacritic on and to indicate a final labial-velar nasal , an allophone of that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. An example is , which later became . This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.


After the Vietnam War
Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War, the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect. , the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976. A study stated that "The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before. There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak, compared to their peers in the North. This gap is almost non-existent in newspapers, on radio and television, and in websites." However, this convergence does not apply to emigrants, in which the study states represent "," a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country. Here, culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been "frozen" in both vocabulary and pronunciation, and as languages gradually evolve over time, has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam. Additionally, as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons, the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity. During and after the Vietnam War, thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US. In contrast, during and following the Vietnam War, thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi's partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic. As a result, today, the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States.


Geographic distribution
As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of , , , , and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the .

As the national language, Vietnamese is the in Vietnam. It is also spoken by the traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern , .

(2025). 9781441142351, Bloomsbury.
A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.

In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third-most spoken language in Texas and Washington; fourth-most in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth-most in Arkansas and California. Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English, after Mandarin and Arabic. In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home. La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)


Official status
Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.

In the , Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country. Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (in Czech)

In the U.S. city of , municipal services began to be offered in Vietnamese starting in 2024.


As a foreign language
Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part contributed by its diaspora. In countries with Vietnamese-speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China, Cambodia, Laos, and Thailand, Vietnamese as a foreign language is largely due to trade, as well as recovery and growth of the Vietnamese economy.

Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ/ trường ngôn ngữ Tiếng Việt) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world such as in the United States, Germany, and France.


Phonology

Vowels
Vietnamese has a large number of . Below is a of Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):

>

Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are , whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â and ă are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ is of normal length while â is short – the same applies to the vowels long a and short ă .There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of :

>

This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă as being slightly higher () than a .

The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.

In addition to single vowels (or ) and centering diphthongs, Vietnamese has closing and . The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel or .The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:

>
There are restrictions on the high offglides: cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.

>

The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs and the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + , ai = a + . Thus, tay "hand" is while tai "ear" is . Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + , ao = a + . Thus, thau "brass" is while thao "raw silk" is .


Consonants
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.

>

Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). In some cases, they are based on their Middle Vietnamese pronunciation; since that period, ph and kh (but not th) have evolved from aspirated stops into fricatives (like Greek and chi), while d and gi have collapsed and converged together (into /z/ in the north and /j/ in the south).

Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.

Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being contrasting with syllable-final t, c and n, ng and identifies final ch with the syllable-initial ch . The other analysis has final ch and nh as predictable variants of the velar and that occur after the upper front vowels i and ê ; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See for further details.)


Tones
Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones, centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:

Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; except the nặng tone dot diacritic goes below the vowel). The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:

ngang   'level'mid level˧(no mark)ma  'ghost'
huyền   'deep'low falling (often breathy)˨˩()  'but'U+0340 or U+0300
sắc   'sharp'high rising˧˥()  'cheek, mother (southern)'U+0341 or U+0301
hỏi   'questioning'mid dipping-rising˧˩˧()mả  'tomb, grave'U+0309
ngã   'tumbling'creaky high breaking-rising˧ˀ˦˥()  'horse (Sino-Vietnamese), code'U+0342 or U+0303
nặng   'heavy'creaky low falling constricted (short length)˨˩ˀ(dot below)mạ  'rice seedling'U+0323

Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).

Https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)< /ref> The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines (//) indicates a .

In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: ()

bằng "level, flat"ngang and huyền
trắc "oblique, sharp"sắc, hỏi, ngã, and nặng

Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.

Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.


Old tonal classification
Before Vietnamese switched from a Chinese-based script to a Latin-based script, Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones. Using this system, Vietnamese has 8 tones, but modern linguists only count 6 phonemic tones.

Vietnamese tones were classified into two main groups, bằng (平; 'level tones') and trắc (仄; 'sharp tones'). Some tones such as ngang belong to the bằng group, while others such as ngã belong to the trắc group. Then, these tones were further divided in several other categories: bình (平; 'even'), thượng (上; 'rising'), khứ (去; 'departing'), and nhập (入; 'entering').

Sắc and nặng are counted twice in the system, once in khứ (去; 'departing') and again in nhập (入; 'entering'). The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops /p/, /t/, /c/ and /k/ are treated as having entering tones, but phonetically they are exactly the same.

The tones in the old classification were called Âm bình 陰平 ( ngang), Dương bình 陽平 ( huyền), Âm thượng 陰上 ( hỏi), Dương thượng 陽上 ( ngã), Âm khứ 陰去 ( sắc; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Dương khứ 陽去 ( nặng; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Âm nhập 陰入 ( sắc; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and Dương nhập 陽入 ( nặng; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).

+ ! colspan="2"Traditional tone category !Traditional tone name !Modern tone name !Example
bằng ' level'bình ' even'Âm bình 陰平ngangma 'ghost'
Dương bình 陽平huyềnmà 'but'
trắc ' sharp'thượng ' rising'Âm thượng 陰上hỏirể 'son-in-law; groom'
Dương thượng 陽上ngãrễ 'root'
khứ ' departing'Âm khứ 陰去sắclá 'leaf'
Dương khứ 陽去nặnglạ 'strange'
nhập ' entering'Âm nhập 陰入 sắc mắt 'eye'
Dương nhập 陽入nặngmặt 'face'


Grammar
Vietnamese, like Thai and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of , gender, number or tense (and, as a result, has no / distinction). Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object , is (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is , , and allows verb serialization.

Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.


Lexicon

Austroasiatic origins
Many early studies hypothesized Vietnamese language-origins to have been either Kra-Dai, Sino-Tibetan, or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin. Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages, a close relative of the Vietnamese language.

+Basic lexemes in Vietnamese, Mường, and !English !Vietnamese !Mường !May !Munda !Proto-Vietic
onemộtmốch, môchmucmɨy ()*moːc
twohaihalhaːlbar ()*haːr
threebapapape ()*pa
fourbốnpổnponpon ()*poːnʔ
fivenămđằm, đămdămmɔ̃ɽɛ̃ ()*ɗam
sixsáukhảuplǎųtuɾui ()*p-ruːʔ
sevenbảypáypǎiei ()*pəs
eighttámthảmtʰamtʰam ()*saːmʔ
ninechínchỉncintin ()*ciːnʔ
tenmười/ chụcmườlmal/ cukgel ()*maːl/*ɟuːk
youmàymiʔamiamən ()*miː
rainmưamưakuma̤gama ()*k-ma
windgióxỏkuzɔhɔjɔ ()*k-jɔːʔ ~ *kʰjɔːʔ
mountainkhũɓlubɘru ()*b-ruːʔː
youngnonnonkunɔnkɔnɔn ()*k-nɔːn
waternác > nướcđácdakdaʔa ()*ɗaːk
coldlạnhlẽnhtabat/l͎uɓat raŋga ()*nl͎eŋ
smoke/ khói/ khỏihakoporo ()*ɓɔːjʔ
leaflảʔulaola ()*s-laːʔ
ricegạocảotakocaole ()*r-koːʔ
meatñśic > thịtthitcitsissid ()*-siːt
fishcảʔakahako ()*ʔa-kaːʔ
ratchuộtchuộtkunegubu ()*k-ɟɔːt
pigcúicủikulsukri ()*kuːrʔ
fly (n.)ruồiròimuɽɔi̯aroi ()*m-rɔːj
holdcầmcầmkadapkum-si ()*nkɘm
yawnngápngáppuŋohaŋgɔ'b ()*s-ŋaːp
to stabchọcchoccatʔsuj ()*ncuk(i)
stealtrộm (đồ)lỗmlomkombro ()*t.luːmʔ

Other compound words, such as nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, "country/nation", lit. "water and mountains"), appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chữ Nôm characters (compounded, self-coined Chinese characters) but are now written in the Vietnamese alphabet.


Chinese contact
Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic, and Viet-Muong, with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from around the 10th to 11th century and become Modern Vietnamese. For instance, the Vietnamese word quản lý, meaning "management" (noun) or "manage" (verb), likely descended from the same word as guǎnlǐ (管理) in Chinese (also kanri (管理, かんり) in Japanese and gwalli ( gwan+ri; ) in Korean). Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt (aka ) as well as other periods of influence. Besides English and French, which have made some contributions to the Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.

Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had. The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.

However, according to linguist John Phan, "Annamese Middle Chinese" was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings: Early Sino-Vietnamese ( ca. 1st century CE and Jin dynasty ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (), and Recent Sino-Vietnamese ( and afterwards)


French era
Vietnam became a French protectorate/colonial territory in 1883 (until the Geneva Accords of 1954), which resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). Examples include:

"Cà phê" in Vietnamese was derived from the French café (coffee). Yogurt in Vietnamese is "sữa chua" (), but it is also calqued from French ( yaourt) into Vietnamese ( da ua - /j/a ua). "Phô mai" (cheese) is from the French fromage. was borrowed into Vietnamese as "nốt" or "nốt nhạc", from the French note de musique. The Vietnamese term for is "vô lăng", a partial derivation from the French volant directionnel. A ( cravate in French) is rendered into Vietnamese as "cà vạt".

In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations ( "Pa-ri" for , "Mác-xây" for , "Boóc-đô" for , etc.), whereas pronunciations of other foreign names ( excluded) are generally derived from English.


English
Some English words were incorporated into Vietnamese as - such as "TV", borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyền hình. Some other borrowings are , translated into Vietnamese. For example, 'software' is translated into " phần mềm" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms, such as "biological cell", were derived from chữ Hán. For example, the word tế bào is 細胞 in chữ Hán, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide" may be seen as peptit.


Japanese
Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyễn & Lê (2020) classifying three waves of Japanese influence - with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese. The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages. This first influx is called Sino-Vietnamese words of Japanese origins. For example, the Vietnamese term for "association club", câu lạc bộ, which was borrowed from Chinese (俱乐部, : jùlèbù, : keoi1 lok6 bou6), and then in turn from Japanese (: 倶楽部, : クラブ, rōmaji: kurabu) which came from the English " club", resulting in indirect borrowing from Japanese.

The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This newer second wave of Japanese-origin loanwords is distinctive from the Sino-Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary includes words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first wave) and new Japanese loanwords (second wave). For example, judo can be referred to as both judo and nhu đạo, the Vietnamese reading of 柔道.


Modern Chinese influence
Some words, such as lạp xưởng from 臘腸 (Chinese sausage), primarily keep to the pronunciations, having been brought over by southern Chinese migrants, whereas in Hán-Việt, which has been described as being close to pronunciation, it is actually pronounced lạp trường. However, the Cantonese term is the better-known name for in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be based on the pronunciation. Additionally, in the southern provinces of Vietnam, the term can be used to refer to , which may have derived from a or idiom, "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, Sino-Vietnamese: thập tứ, thập ngũ), literally "fourteen, fifteen" to mean 'uncertain'.


Slang
Vietnamese (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as or Indo-European languages. It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers). On the other hand, slang originating from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's usage. Slang borrowed from these languages can be either or . Some examples:
+ !Word !IPA !Description
Ex a word borrowed from English used to describe an ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang.
a word derived from the English word "show " which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.
With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through . This modern slang is commonly used in the younger generation's teenspeak in Vietnam. This recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are or some form of . Some slang words may include swear words () or just a .

Some examples with newer and older slang that originate from northern, central, or southern Vietnamese dialects include:

+ !Word !IPA !Description
vãi "Vãi" (predominately from northern Vietnamese) is a word that can be a noun or a verb depending on the context. It refers to a female -goer in its noun form and to "spilling something over" in its verb form. In slang terms, it is commonly used to emphasize an adjective or a verb - for example, ngon vãi ("very delicious"), sợ vãi ("very scary"). Similar uses to the .
trẻ trâu A noun whose literal translation is "buffalo kid". It is usually used to describe younger children or others who behave like perceived stereotypes of children, like putting on airs and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts).
gấu A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover.
A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task.
cá sấu A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similarly to xấu (ugly).
thả thính A verb used to describe the action of dropping roasted as bait for fish. Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to.
nha (and other variants) Similar to other particles (nhé, nghe, nhỉ, nhá), it can be used to end sentences. "Rửa chén, nhỉ" can mean "Wash the dishes... yeah?"
dô (South) and dzô or zô (North) of the word vô, meaning "in". Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms.
lu bu, lu xu bu,

"Lu bu" (from southern Vietnamese) meaning busy. "Lu xu bu" meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else - e.g., quá lu bu (so busy).
Whilst older slang has been used by previous generations, the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam (as teenspeak) has made conversations more difficult for older generations to understand. This has become subject for debate. Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech. Others argue that it is not slang that is the problem, but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate.


Writing systems
After ending a millennium of Chinese rule in 939, the Vietnamese state adopted (called văn ngôn or Hán văn in Vietnamese) for official purposes.
(1997). 9780824818920, University of Hawaii Press.
Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (chữ Hán). Although the writing system is now mostly in chữ Quốc ngữ (), Chinese script known as chữ Hán in Vietnamese as well as chữ Nôm (together, Hán-Nôm) is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy.


Chữ Nôm
From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nôm () script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds. For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều,
  • the Sino-Vietnamese word mệnh 'destiny' was written with its original character ;
  • the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat';
  • the native Vietnamese word năm 'year' was written with a new character 𢆥 that is compounded from nam and 'year'.
The oldest example of an early form of the Nôm is found in a list of names in the Tháp Miếu Temple Inscription, dating from the early 13th century AD.
(2025). 9781107544895, Cambridge University Press.
(2025). 9780192518699, Oxford University Press.
Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties (1400–1406 and 1778–1802 respectively).

A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.


Vietnamese alphabet
A of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa.
(2025). 9789748304779, Orchid Press.
It reflects a "Middle Vietnamese" dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century. Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter ( đ) and 6 additional vowel letters ( ă, â/ê/ô, ơ, ư) formed with . The Latin letters f, j, w and z are not used. The script also represents additional using ten digraphs ( ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, and tr) and a single trigraph ( ngh). Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable:

(no mark)ngang 'level'
()huyền 'deep'
()sắc 'sharp'
()hỏi 'questioning'
()ngã 'tumbling'
(dot below)nặng 'heavy'

Thus, it is possible for diacritics to be stacked e.g. ể, combining letter with diacritic, ê, with diacritic for tone, ẻ, to make ể.

Despite the missionaries' creation of the alphabetic script, chữ Nôm remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years.

(2025). 9780877277828, SEAP Publications, Cornell University Press.
Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ or 'national language script') gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.

The romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam. French superseded Literary Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of . In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ. By the middle of the 20th century, most writing was done in chữ Quốc ngữ, which became the official script on independence.

Nevertheless, chữ Hán was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes, but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm.Vũ Thế Khôi (2009). "Ai “bức tử” chữ Hán-Nôm?". Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nôm or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.

(1994). 9780816118106, G.K. Hall.


Computer support
The character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as or can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.


Dates and numbers writing formats
Vietnamese speak date in the format " ". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese, however, assigns other names to some months; these names are mostly used in the and in poetry.

Tháng giêng
Tháng hai (2)
Tháng ba (3)
Tháng tư (4)
Tháng năm (5)
Tháng sáu (6)
Tháng bảy (7)
Tháng tám (8)
Tháng chín (9)
Tháng mười (10)
Tháng mười một (11)Tháng một
Tháng chạp

When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.

Example:

  • English: 2 September(nd), 2025
  • Vietnamese long form: Ngày hai Tháng chín Năm hai nghìn không trăm hai mươi lăm
  • Vietnamese short form: 2 September 2025

The Vietnamese prefer writing numbers with a as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point one five). Because a comma is used as the decimal separator, a is used to separate two numbers instead.


Literature
The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in chữ Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh ) and is widely taught in Vietnam (in chữ Quốc ngữ transliteration).


Language variation
Currently the Nguồn language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese, however it is also considered a separate Việt-Mường language or the southernmost dialect of Mường language. The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties:

Northern Vietnamese dialects
Thanh Hóa dialectThanh Hoá
Central Vietnamese dialectsNghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị
Huế dialectHuế
Southern Vietnamese dialectsSouth Central Coast, Central Highlands and

Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North (45%), Central (10%), and South (45%). and Nguyễn Tài Cẩn found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.

The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic and non-basic vocabulary) and grammar. The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).

The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, , and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 180,000 moved in the reverse direction ( Tập kết ra Bắc, literally "go to the North".)

After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985. The first half of the program (1975–1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners. The second half (1981–1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones. Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.

Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ( in the Northern dialect and in the Central and Southern dialect) and r ( in the Northern dialect and in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.


Vocabulary
+ Regional variation in vocabularyTable data from . ! Northern !! Central !! Southern !! English gloss
"yes"
"this"
"thus, this way"
"that"
"thus, so, that way"
"that yonder"
"where"
"which"
"why"
"how"
"I, me (polite)"
"I, me (informal, familiar)"
"we, us (but not you, colloquial, familiar)"
"you (informal, familiar)"
"you guys (informal, familiar)"
hắn, hấn"he/she/it (informal, familiar)"
"they/them (informal, familiar)"
"he/him, that gentleman, sir"
"she/her, that lady, madam"
"he/him, that young man (of equal status)"
"field"
"rice bowl"
"ladle"
"head"
"car"
"spoon"
bốbọba"father"
Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such dạ vâng combining dạ and vâng, being created .


Consonants
The -initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way. Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.

+ Regional consonant correspondences ! Syllable position !! Orthography !! Northern !! North-central !! Central !! Southern

In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:

+ l, n variation ! Orthography ! "Mainstream" varieties ! Rural varieties

Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty", but it appears as lăm in mười lăm "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five", instead of the mainstream hai mươi lăm.

There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:

+ r, g variation ! Orthography ! "Mainstream" varieties ! Rural varieties

The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related . However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants , respectively).


Tones
There are six tones in Vietnamese, with phonetic differences between dialects, mostly in the pitch contour and type.

+ Regional tone correspondences ! rowspan="2"Tone ! rowspan="2"Northern ! colspan="3"North-central ! rowspan="2"Central ! rowspan="2"Southern

The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; (, , ) is indicated with the symbol; with ; with ; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)


Word play
A basic form of in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:
Trường học (School)Học tập (Study)Tập trung (Concentrate)
Tâm lí (Mentality)Lí do (Reason)Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up.

Another known as nói lái is used by Vietnamese speakers. Nói lái involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the of each word. Some examples:

>
! Original phrase !! !! Phrase after nói lái transformation !! Structural change
word order and tone switch
word order and tone switch
initial consonant, rime, and tone switch
initial consonant and rime switch
initial consonant, rime, and tone switch
word order and tone switch

The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây. Naturally, nói lái can be used for a humorous effect. www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html , Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.

Another word game somewhat reminiscent of is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.

>
! Nonsense syllable !! Target word !! !! Intermediate form with prefixed syllable !! !! Resulting "secret" word
lơ phả
lăn a
loan hà lanh cả
choan hìm chanh kỉm

This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.


See also
  • Vietnamese Wikipedia
  • Vietnamese calligraphy
  • Vietnamese pronouns
  • Vietnamese studies


Notes

Bibliography

General
  • Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu Outline. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
  • (1984). 9780520907447, University of California Press.
  • (1995). 9780844283579, NTC.
  • (1997). 902723809X, John Benjamins. 902723809X
  • (2025). 9781501718823, Cornell University Press.
  • (1991). 9780824811174, University of Hawaii Press. .
  • Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt Vietnamese. Hanoi: Khoa học Xã hội.


Sound system

Language variation
  • Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
  • Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
  • Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Michaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
  • Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
  • Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" Some. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam Some (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.


Pragmatics
  • Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70.


Historical and comparative
  • (2025). 9781881044277, Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies.
  • (2025). 9783110556063, De Gruyter Mouton.
  • Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
  • Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
  • (2025). 9780415353397, Routledge.
  • (2025). 9780858835702, Pacific Linguistics, Australian National University. .
  • (2025). 9780674301696, Harvard University Press. .


Orthography


Pedagogical

External links
Online lessons

Vocabulary

Language tools
  • The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.
  • Https://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/index.html" target="_blank" rel="nofollow"> The Free Vietnamese Dictionary Project
Research projects and data resources
  • rwaai | Projects RWAAI (Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage)

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
6s Time